Comment les chiffres (tronqués) minimisent la francophonie à l’étranger

Aperçu des données internationales sur la situation mondiale du français, par Yves Montenay et Christian Tremblay

Dans le débat sur les situations respectives de l’anglais et du français, et de l’avenir de ce dernier, un argument fréquent est que le français est en voie de disparition et l’anglais déjà universel.

Dans de précédents articles j’ai critiqué l’anglicisation contre-productive des entreprises et exposé l’importance ignorée de la francophonie économique (pour éviter des controverses inutiles, je précise parler anglais et allemand, et avoir travaillé dans ces langues à l’étranger, notamment aux États-Unis).

Ici je me bornerai, en collaboration avec Christian Tremblay, président de l’Observatoire Européen du Plurilinguisme, aux analyses de la situation des langues diffusées par les anglo-saxons et souvent reprises par les Français, notamment des milieux économiques. Ces analyses sont bien sûr aussi des opérations de communication et sous-estiment très fortement la situation du français, ce qui participe à une action d’ensemble en faveur de leur langue et contre ses concurrents : le français, l’espagnol et le mandarin.

Les rapports du British Council (Graddol)

The Future of English (David Graddol 1997)

Le premier de ces rapports, The Future of English (D. Graddol 1997) commence par présenter l’évolution des populations mondiales jusqu’en 2050, classées par langue maternelle.

Une analyse démographique tendancieuse et dépassée

Ce tableau, largement dépassé aujourd’hui, signale l’écrasante supériorité du mandarin, la croissance rapide du hindi/ourdou (la même langue en principe à l’oral, mais écrites l’une en caractères indiens, l’autre en caractères arabes, et divergentes), la croissance rapide également de l’arabe et du portugais, le japonais et le français stagnant au fond de la liste.

Les démographes contesteront immédiatement les 78 millions de personnes de langue maternelle française prévus en 2050, car cette évaluation est limitée aux pays du Nord (France, Suisse, Belgique, Canada), immigrés déduits. Elle ne prend notamment pas en compte l’explosion démographique africaine des années 1990, et a fortiori pas celle de 2018 et encore moins de 2050, qui multiplie le nombre d’Africains de langue maternelles française.

Bref un chiffre de 78 millions qui n’a aucun sens mais est néanmoins repris comme actuel par les Échos 18 janvier 2018, alors que la réalité est d’au moins 120 millions !

Accessoirement, mais c’était compréhensible à cette époque, ce graphique tient pas compte du plafonnement ou de la décroissance des populations non africaines : chinoise, espagnoles, portugaises, japonaises et « anglophones blancs ».

La théorie des trois cercles

Le rapport continue en exposant « la théorie des trois cercles », selon laquelle la population de langue maternelle anglaise génère un deuxième cercle d’usagers l’ayant comme langue seconde, puis un troisième qui correspondant aux apprenants de l’anglais de par le monde.

Cette idée peut être grossièrement vérifiée pour toute langue utilisée largement en dehors de sa zone maternelle, ce qui est effectivement le cas de l’anglais, mais aussi du français et nettement moins celui du mandarin.

Le français a en effet lui aussi plusieurs « cercles » étant langue de communication en Afrique, et ayant un rôle culturel par sa position de deuxième ou troisième langue étrangère pour une partie des élites mondiales : autour de 120 millions de locuteurs maternels (évaluation personnelle), auxquels s’ajoutent au moins 150 millions de locuteurs permanents, ces deux premiers chiffres étant en croissance rapide en Afrique, et 60 millions de personnes sachant tenir une conversation en français.

English Next (Graddol, 2006)

English Next (David Graddol, 2006)
English Next (David Graddol, 2006)

La version 2006 du rapport Graddol s’ouvre sur cette affirmation : « l’anglais est généralement considéré comme la porte d’entrée de la richesse des économies nationales, des organisations et les individus. Si cela est exact la répartition des richesses sera liée de près à la diffusion de l’anglais », ce qui est loin d’être vérifié : les Chinois, par exemple, travaillent en mandarin.

Cette version 2006 reproduit grosso modo la situation des langues exposées dans le rapport précédent, nuancée par la constatation de la concurrence régionale de l’anglais par le mandarin et l’espagnol, l’anglais ne gardant le premier rang mondial que par les locuteurs l’ayant pour deuxième ou troisième langue. Mais il ne parle pas de l’Afrique !

 « La rupture entre l’anglais et l’ordinateur »

D’après Graddol 2006

Ce rapport Graddol découvre la rupture entre l’anglais et l’ordinateur, notamment parce que l’interface avec la machine est maintenant en langues locales et que ces dernières sont de plus en plus utilisée sur Internet pour l’activité locale des multinationales et les conversations familiales dont celle des diasporas. Cela paraît évident aujourd’hui, mais je me souviens de l’époque pas si lointaine où l’on n’imaginait pas qu’un site Internet pouvait être en une autre langue que l’anglais !

Ce rapport de 2006Il enregistre donc un net recul de l’anglais sur Internet au bénéfice du mandarin et des autres langues.

D’après Funderes

Un autre rapport datant, lui, de 2017 par Funredes (Fundación Redes y Desarrollo) place le français en quatrième position derrière l’anglais, le chinois et l’espagnol, tandis que le russe, l’allemand et le japonais reculent comme c’était démographiquement prévisible.

Cela malgré la faiblesse de la production de pages en français en Afrique où les réseaux commencent seulement à s’installer au niveau populaire, ce qui permet d’anticiper une nette amélioration au fur et à mesure de l’équipement du continent. Il en résultera une progression du français et de l’anglais, toujours au détriment du russe, de l’allemand, du japonais et de l’espagnol, avec peut-être l’apparition de quelques grandes langues africaines comme le yorouba ou le swahili.

Une mesure du « poids » des langues

Baromètre Calvet des langues du monde
Baromètre Calvet des langues du monde (2012)

Au-delà du nombre de locuteurs, d’autres chercheurs ont tenté mesurer le poids des langues c’est-à-dire leur importance dans la vie internationale.
C’est le cas du « Baromètre Calvet » édité en 2012. Ce baromètre combine 11 critères :

  • le nombre de locuteurs natifs (site Ethnologue),
  • la diffusion géographique,
  • la « véhicularité » (l’utilisation dans la rue par exemple),
  • le fait d’être une langue officielle dans un territoire,
  • de voir ses ouvrages traduits en d’autres langues et réciproquement (deux critères),
  • les prix littéraires,
  • le nombre d’articles dans Wikipedia,
  • l’indice de développement humain,
  • le taux de fécondité,
  • la pénétration d’Internet.

Les 10 premiers critères sont favorables à la fois au français et à l’anglais en Afrique et défavorable au mandarin et plus nettement à l’arabe dans le reste du monde. Par contre, le 11e est (provisoirement) défavorable au français à cause de l’Afrique.

Tout cela donne l’anglais en tête, suivi d’assez près par l’espagnol et le français à égalité, de plus loin par le japonais, l’allemand, le russe, le néerlandais, l’italien, le portugais et, enfin, au 10e rang, le mandarin.

Une nouvelle version de cette recherche tiendra compte de l’enseignement supérieur, ce qui sera favorable à l’anglais, au français et à l’espagnol.

Concernant le poids économique, le décollage de l’Afrique alors que l’Amérique latine est économiquement plus « mûre » pourrait favoriser l’anglais et le français au détriment des autres langues, sauf peut-être du mandarin qui commence à être de plus en plus appris à l’extérieur et notamment dans l’enseignement secondaire français, par l’attribution de nombreuses bourses aux Africains et le lancement de nombreux « centres Confucius » à travers le monde.

The Power Language Index

Power Language Index (Kai L.Chan, 2016)
Power Language Index (Kai L.Chan, 2016)

Une autre mesure est donnée par le Power Langage index qui date de mai 2016, donc plus récent que le précédent (2012). Élaboré par un chercheur de l’INSEAD (Institut européen d’administration des affaires, français mais anglophone), il repose lui aussi une note attribuée à vingt critères en partie analogues, mais introduisant aussi les médias et la diplomatie. Il donne le français troisième après l’anglais et le mandarin. Le français, suivi de près par l’espagnol, est favorisé par sa diffusion géographique et son rôle diplomatique. En revanche, l’arabe, cinquième, est surévalué car le Maghreb n’est arabophone que de langue officielle et la communication régionale s’y fait largement en français, tandis que les conflits du Moyen-Orient et la baisse des prix du pétrole pèsent sur le poids économique des Arabes.

Les rédacteurs insistent sur l’importance de ce classement : « un langage dominant est une source d’influence politique. L’élite mondiale fonctionnant comme un club anglophone, une faible compétence en anglais limite l’influence de certains grands pays (la Chine ou le Japon aurait-il une influence limitée ?). Ne pas parler anglais dans le monde globalisé d’aujourd’hui est équivalent à l’illettrisme. » Merci ! « Vivons-nous la mort annoncée de la traduction et de la polyglotie ? La traduction automatique va-t-elle rendre inutile d’apprendre des langues étrangères ? »

Pour l’instant en tout cas, pour l’auteur, la langue est un outil de réussite, et donc le plurilinguisme un atout.

Ne nous laissons pas « enfumer » !

Le British Council avec le rapport Graddol a eu le mérite de s’attaquer le premier à une synthèse globale de la place des langues dans le monde et des causes de l’évolution de leur situation.

Mais cette action est très intéressée : les anglophones minimisent la situation du français dans le monde et sont fort orgueilleux de la place de l’anglais. Il s’agit d’une affirmation en partie auto réalisatrice, puisque cela dissuade des Français –et bien d’autres– de s’engager pour leur langue.

Remarquons toutefois que l’évolution de ces 20 dernières années, si elle confirme le rôle de l’anglais, a montré une vive progression du français, et que plusieurs facteurs poussent dans ce sens à l’avenir. Du moins si nous-mêmes et nos amis africains ne nous laissons pas impressionner par des statistiques biaisées qui veulent les faire changer de direction, et par la forte pression politique et sociale qui en résulte.

Yves Montenay, président de l’ICEG et auteur de La Langue Française, une arme d’équilibre face à la Mondialisation
Christian Tremblay, président de l’Observatoire Européen du Plurilinguisme

6 commentaires sur “Comment les chiffres (tronqués) minimisent la francophonie à l’étranger”

  1. Yves Montenay,
    Cher Monsieur,

    J’admire votre combat pour la francophonie, mais je ne peux partager les raisonnements que vous developpez ni leur portée apparemment conçue comme générale.

    Nos zamis ricains et britanniques ont gagné la guerre de la langue. C’est un fait acquis. Il faut tourner la page. Sans rancune et avec pragmatisme. À contrario, comme je le dis à mes amis et collègues de langue maternelle anglaise, ils ont un prix à payer : leur langue est devenue un machin internationalisé qui ne leur appartient plus, et peut être usé, abusé, et abatardi par tout opérateur mondialisé.

    Une entreprise franco-française (cela existe encore ?) ou active principalement dans le monde francophone (cette auto-restriction est elle encore pertinente ?) peut et doit favoriser et privilégier l’usage de notre langue, pour les raisons d’efficacité que vous mentionnez. Ou, pour des pays déjà traditionnellement francophones (Afrique, Roumanie et Bulgarie ?), de façon à dresser des barrières concurrentielles à des tiers.

    En revanche, les arguments que vous développez, appliqués à des secteurs économiques naturellement mondialisés, se retournent contre eux-mêmes : pourquoi un leader français d’un secteur mondialisé devrait-il se priver de talents étrangers parce qu’ils ne seraient pas francophones.

    J’ai fréquenté des francophones / francomanes moins talentueux et moins déterminés que vous dans des vies antérieures, dont les motivations principales étaient de suppléer à leurs propres insuffisances en anglais ou autres langues, voire d’émarger à des financements publics français. Je tenais tête à ceux d’entre eux qui se trouvaient être – temporairement – mes patrons, avec un raisonnement simple, pour l’embauche de collaborateurs, par exemple dans un pays que vous connaissez bien, l’Ouzbékistan : un candidat qui ne parlerait que français démontre un sens des priorités complètement faussé, que je ne voudrais pas voir appliquer à autre chose. Et un candidat qui serait à la fois anglophone et francophone serait un individu d’exception, que nous n’avons pas les moyens de rémunérer. Un principe que je n’ai jamais vu mettre en défaut.

    Pour un nombre croissant de fonctions dans l’entreprise du XXIème siecle, la capacité à s’informer et communiquer en langue anglaise est un élément essentiel de leur activité et de
    leur efficacité.

    Utiliser du charabia anglais au lieu de mots français précis et plus élégants est une faute de goût, hélas trop répandue. Promouvoir l’usage du français en lieu et place de la lingua franca internationale est un erreur stratégique, pour un individu, pour une entreprise, ou pour notre pays.

    L’arrogance n’est concevable et jouable que quand on en a les moyens. Ce qui n’est plus notre cas.

    Il faut se consacrer à des combats qui peuvent être gagnés, là où la victoire apporte des gains tangibles.

    1. Je suis dubitatif à la lecture de votre prose. J’y vois un constat qui se veut pragmatique, de bon aloi, rappelant que l’anglais devenu « triomphant » ne peut et ne doit plus être contesté. C’est un fait auquel nous devons nous soumettre pour notre bien. Nul avenir brillant (ou même banal d’ailleurs ?) sans l’usage de cette langue. Intouchable donc !
      N’essayons pas un contre-feu, qu’une langue comme la nôtre aurait les moyens d’allumer par son caractère international et sa répartition géographique. Non !
      Langue, le français, qui pourrait avoir, si il y avait une réelle volonté politique, l’efficacité nécessaire de lutter contre la tentative hégémonique de l’anglais à laquelle travaillent les Anglo-saxons depuis fort longtemps tout en en déplorant le dommage qu’ils n’avaient probablement pas vu venir, celui de son évident appauvrissement, sa « bâtardisation » (tout à un prix, mais leur fierté n’en est pas entamée).
      Les conséquences regrettables de ce que j’appelle « l’abandon français » de laisser le champs libre à une langue devenue déjà par trop envahissante sont multiples et peuvent déjà être mesurées. Elles sont d’ordre culturel, économique (ne vous en déplaise) et social par le déclassement, la relégation d’une bonne partie de la population (mondiale).
      Ce fameux esprit d’abandon que les « élites » française pratiquent depuis des décennies qui amène d’ailleurs à des situations ubuesques où des réunions d’affaires se tiennent en anglais dans des salles constituées que de francophones.
      Déplorable !
      Je crois qu’il n’y a pas pire ennemie de notre langue que la France elle-même et de ceux qui défendent ce qu’elle est devenue : un ersatz de pays, devenu l’ombre de lui-même, ultralibéral ce qui ne peut que lui nuire.
      Le résultat d’une stratégie politico-médiatique aussi, qui dure depuis des décennies en diffusant et en infusant de façon régulière la détestation de soi par une repentance culpabilisante rabâchée, amenant les Français à avoir honte d’eux au point de ne plus souhaiter l’être.
      Se détourner de sa langue et de son envie de la voir rayonner est le signe de la trahison de l »élite » instigatrice et actrice de l’ingénierie sociale qui a pleinement fonctionné : ne pas rappeler aux Français ce qui fait la grandeur de ce pays et l’héritage considérable qu’il a laissé (et laissera encore, un pays comme le nôtre ne peut mourir), dont il peut se prévaloir, auprès du monde entier.
      Redonner le goût aux Français de l’être et le monde réapprendra sa langue.
      Pour ça, il faut un bouleversement majeur que j’appelle de mes voeux.
      De quelle nature sera-t’il ? …

    2. Je suis d’accord sur le fait qu’il faut travailler en anglais là où c’est nécessaire ou utile. Mais beaucoup de gens vont actuellement très au-delà.

  2. Je pense que l’histoire n’est écrite nulle part, et ne suis pas prophète. Certains pensent par exemple que l’avenir linguistique de la planète passera par le mandarin, et le gouvernement chinois ce donne du mal pour cela. Je suis a priori sceptique, mais on verra bien.

    Pour l’instant il s’agit d’un article nous informant des études sur la situation mondiale des langues et je voudrais recentrer sur les informations qu’il donne et dont certaines sont mal connues :
    –Il confirme la prééminence de l’anglais, mais aussi le maintien ou la progression du français, du mandarin et de l’espagnol au détriment des autres langues,
    –par rapport aux années 90, où beaucoup s’imaginaient que tout Internet serait en anglais, il constate que l’usage local se fait en langue locale,
    –Il illustre un orgueil de l’anglais et son mépris des autres langues, ce qui se retournera probablement contre lui,
    –Il faut enfin noter l’incitation à donner une encore plus grande hégémonie de l’anglais, en décourageant d’apprendre une deuxième langue autre que celle de Shakespeare. Cela vise en partie l’Afrique francophone comme j’ai pu le constater concrètement sur place. Or c’est là que je jouera largement l’avenir du français

  3. Pour Daniel Pimienta, Email: pimienta@funredes.org Site Web: https://funredes.org/lc

    Commentaire: Bonjour. je suis le responsable de l’Observatoire de la diversité linguistique et culturelle dans l’Internet. J

    Vous citez les chiffres 2017 sur la place des langues dans l’Internet de l’Observatoire de la diversité linguistique et culturelle dans l’Internet – https://funredes.org/lc (un projet de Funredes à l’époque). Je voudrais attirer votre attention sur des données plus actualisées (et également plus fiables, la méthode ayant progressée dans la maitrise des biais) de 2022, accessibles à https://funredes.org/lc2022. Vous y verrez que le chinois a rejoint l’anglais en tête avec 20% des contenus de la Toile (chiffre très inférieur au 60% que les médias continuent de circuler sur la base d’un travail de l’entreprise W3Techs extrêmement biaisé par la non considération du multilinguisme). Le français est maintenant accompagné en 4ième place par le russe, l’hindi, le portugais et l’arabe; cependant le nouvel indicateur de cyber mondialisation lui prédit, avec l’anglais, un futur prometteur, quoique la lenteur à surmonter la fracture numérique en Afrique provoque un recul relatif à court terme qui pourrait s’accentuer dans les années à venir.

Laisser un commentaire